動(dòng)dang中的寧?kù)o,剎那間的永恒――淺析哈代詩(shī)作《萬(wàn)國(guó)崩潰時(shí)》
【原文摘抄】
“In Time of ‘The Breaking of Nations’”
I
Only a man harrowing clods
In a slow silent walk
With an old horse that stumbles and nods
Half asleep as they stalk.
II
Only thin smoke without flame
From the heaps of couch-grass;
Yet this will go onward the same
Though Dynasties pass.
III
Yonder a maid and her wight
Come whispering by:
War’s annals will cloud into night
Ere their story die.
.
《萬(wàn)國(guó)崩潰時(shí)》
1
只見莊稼漢扶著犁耙
無(wú)聲地慢步向前,
他那匹打盹兒的老ma
dian著tou,步履蹣跚。
2
熏fei的草堆不竄明火兒,
只飄著裊裊輕煙;
樣樣農(nóng)事都照常要zuo,
哪guan你王朝變遷。
3
姑娘和她的小伙兒走過,
說不完細(xì)語(yǔ)綿綿;
戰(zhàn)爭(zhēng)編年將沉ru夜se,
而他們的故事綿延。
.
【賞析】
這首jing1煉且細(xì)膩的短詩(shī)創(chuàng)作于第一次世界大戰(zhàn)方酣的1915年,但詩(shī)人實(shí)際上是在回憶1870年――普法戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí)――他得悉法國(guó)戰(zhàn)敗的瞬間。
詩(shī)中的 “姑娘” 與 “小伙” 是哈代本人和他的第一任妻zi,Emma Gifford。他們相識(shí)、相ai于mei麗的海邊鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)里昂nei斯。多年后,即便夫妻離心,婚姻名存實(shí)亡,即便哈代再婚,ai瑪離世,詩(shī)人仍舊對(duì)里昂nei斯那布滿銀灰se殘?jiān)频暮0赌钅畈煌?/p>
他真正念念的,是那位在海邊縱ma長(zhǎng)歌,風(fēng)華正茂的藍(lán)裙少女。
作為一首戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī),《萬(wàn)國(guó)崩潰時(shí)》的gao明之chu1在于它并沒有直接表現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,而是描繪了一幅蕭瑟哀涼的農(nóng)耕圖,以此來(lái)對(duì)比戰(zhàn)爭(zhēng)帶給社會(huì)的創(chuàng)傷。
鄉(xiāng)村的古老寧?kù)o,戀人的相濡以沫…… 文字背后liulouchu的是對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的控訴,但同時(shí)也是對(duì)治愈戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷最有效的思維態(tài)度:因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)、動(dòng)dang總是短暫的,但生活、ai、陪伴卻是永恒的。
本詩(shī)分三小段,既有 “舊時(shí)王謝堂前燕” 的滄桑,又有 “六朝如夢(mèng)鳥空啼” 凄迷,更有 “淡然執(zhí)手度清平” 的安詳寧?kù)o。或許我們可以稍覺慶幸:《無(wú)名的裘德》在社會(huì)上引起的軒然大波迫使哈代在小說創(chuàng)作上封筆,我們才有機(jī)會(huì)一窺這位世紀(jì)小說家在作為一位詩(shī)人時(shí),所奉獻(xiàn)給后人的藝術(shù)瑰寶。
篇首的詩(shī)歌中文翻譯采用飛白老師《英詩(shī)經(jīng)典名家名譯:哈代詩(shī)選》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了兒化音,凸chu鄉(xiāng)村淳樸gan。
【參考資料】
飛白,《英詩(shī)經(jīng)典名家名譯:哈代詩(shī)選》,外語(yǔ)教學(xué)與研究chu版社,2014.
Tomalin, Claire. Thomas Hardy. New York: Penguin, 2007.