科爾說著,掙扎著要起,海因斯摁住他的肩,朝船聲吩咐,“Boerhaave, bear away, boy!”(布爾哈夫,航向風?。┝⒓吹玫竭h傳來的一聲“aye aye capt’n”。
海因斯在女孩兒面前跪,將鋪散在她頰上前的濕漉漉烏發掃開,對科爾說,“Get some rest, Mr. Cole. I need you to be good as new for that four o’clock shift.”(去休息,科爾先生。四輪班的時候,我需要你力充沛地回來。)
即便是在說話,語氣也絲毫沒有溫、和善起來,腔調兒依舊冷酷苛刻,話雖是讓人去休息,但一聽就絕非通達理、善解人意的主兒。
科爾卻早習慣了他的船長的說話語氣,學會了去聽他在說什么,而不是他在如何說。他激地了聲謝,小山一樣的軀一踉一蹌,拖著腳了船艙。
海因斯不在意他的手們如何看他。他只需要他們遵從他的命令就行了;如果群眾對領袖的懼怕能比他們對領袖的更好地確保令行禁止,那他絲毫不介意個屬里的暴君。整艘船上的命都在他手里――他是個實事兒、講效率的人,而且也必須繼續如此。他沒那么多心思關注手們的心如何、有多喜他。
他在女孩兒前找好位置,開始摁壓她的膛,算準了時間,每三十秒向她中呼兩氣。
再專注于手兒工作的人也不得不注意到,女孩兒的膚蒼白薄得幾乎透明,非但像溺了受了凍,還像好幾天沒吃過飯一樣,整個人比她上濕透的白紗裙還柔單薄,雪白雪白得扎。
分明是死亡的模樣,在她那張小臉兒上,偏偏晶、玻璃所制的蝴蝶翼、天鵝頸般,那種晶瑩剔透、玲瓏纖巧的易碎。
有個聲音竄腦海。海因斯手上的力不由自主輕了幾分。即便知在心外壓的時候需要用盡全力才能見效,即便知力大到壓斷肋骨也屬于正?,F象,他手上的勁力仍舊不由自主地放輕了一瞬。
―――別打碎她,別壞她,別損毀她。
―――你手上的老繭,別剮破那么柔的肌膚。
他搖搖,把那個可笑的聲音甩腦海。三十多年來,也就只有他在修理他的船時,產生過“輕一兒”、“小心一兒”的念。心外壓本就是個必須用蠻勁兒才能見效的活兒。人命關天,現在不是用事的時候。
雙臂恢復了應有的勁力。袖上卷,壯的小臂繃健悍的肌理曲線,小麥的膚上青筋暴起,一塊塊肌肉張力賁發,凌厲勁,覆滿前臂的細發在日泛金光澤。
女孩兒猛烈咳嗽了一聲,草尖兒般的兩細眉微蹙,從里向外沁著一丁兒桃粉的唇撅開一兒小,接連嗆幾來。