他在女孩兒前找好位置,開始摁壓她的膛,算準(zhǔn)了時間,每三十秒向她中呼兩氣。
科爾卻早習(xí)慣了他的船長的說話語氣,學(xué)會了去聽他在說什么,而不是他在如何說。他激地了聲謝,小山一樣的軀一踉一蹌,拖著腳了船艙。
雙臂恢復(fù)了應(yīng)有的勁力。袖上卷,壯的小臂繃健悍的肌理曲線,小麥的膚上青筋暴起,一塊塊肌肉張力賁發(fā),凌厲勁,覆滿前臂的細發(fā)在日泛金光澤。
分明是死亡的模樣,在她那張小臉兒上,偏偏晶、玻璃所制的蝴蝶翼、天鵝頸般,那種晶瑩剔透、玲瓏纖巧的易碎。
即便是在說話,語氣也絲毫沒有溫、和善起來,腔調(diào)兒依舊冷酷苛刻,話雖是讓人去休息,但一聽就絕非通達理、善解人意的主兒。
海因斯在女孩兒面前跪,將鋪散在她頰上前的濕漉漉烏發(fā)掃開,對科爾說,“Get some rest, Mr. Cole. I need you to be good as new for that four o’clock shift.”(去休息,科爾先生。四輪班的時候,我需要你力充沛地回來。)
但科爾是幸運的。落者確實是個女,而且相當(dāng)纖瘦――簡直過于瘦弱了。她因為嗆暈厥了過去,不過沉的速度很慢,他幾分鐘里就把她撈了上來。最費勁的反而是拖著她逆著風(fēng)浪游回救生艇。他把人推了救生艇里,自己艱難地爬去,然后朝貨輪的方向揮舞收船的手勢(祈禱著吉米沒有移開望遠鏡),幾秒后,繩索開始往回收。他拿起槳,一邊劃一邊打量剛被救上來的人。
科爾說著,掙扎著要起,海因斯摁住他的肩,朝船聲吩咐,“Boerhaave, bear away, boy!”(布爾哈夫,航向風(fēng)!)立即得到遠傳來的一聲“aye aye capt’n”。
―――別打碎她,別壞她,別損毀她。
緊緊覆在臉頰上的羽睫如蝶翼般顫抖,緩緩掀了起來。
―――你手上的老繭,別剮破那么柔的肌膚。
人咳得簌簌亂顫,渾肌膚雨打梨花一般,雪浪傾霰,滴珍珠。
像他在紐約見過的多數(shù)亞洲女一樣,她的長相極為柔和,五官特征并不像黑人或白人女那樣有鮮明的凸起或凹。雖然個在女中算是挑的,但女孩兒看起來多是個中生,或許和吉米年紀差不多。她上只穿著一條在好幾被撕破的白紗裙,臉被海凍得和布料幾乎一樣蒼白。
一個人――更何況是這樣一個年輕小姑娘――到底是怎么孤零零現(xiàn)在離最近的港有一百多海里的大西洋北海當(dāng)中的?
科爾疲憊地向海面上脧巡了一。這附近并沒有海難的跡象,“安娜貝爾號”也并沒有收到來自海岸警衛(wèi)隊或任何船只的求救電報。
一雙比海還深邃漆黑的大。
他搖搖,把那個可笑的聲音甩腦海。三十多年來,也就只有他在修理他的船時,產(chǎn)生過“輕一兒”、“小心一兒”的念。心外壓本就是個必須用蠻勁兒才能見效的活兒。人命關(guān)天,現(xiàn)在不是用事的時候。
女孩兒猛烈咳嗽了一聲,草尖兒般的兩細眉微蹙,從里向外沁著一丁兒桃粉的唇撅開一兒小,接連嗆幾來。
海因斯不在意他的手們?nèi)绾慰此K恍枰麄冏駨乃拿罹托辛耍蝗绻罕妼︻I(lǐng)袖的懼怕能比他們對領(lǐng)袖的更好地確保令行禁止,那他絲毫不介意個屬里的暴君。整艘船上的命都在他手里――他是個實事兒、講效率的人,而且也必須繼續(xù)如此。他沒那么多心思關(guān)注手們的心如何、有多喜他。
沒用的活兒。吉米拖著腳走回了船艙里,心里又不甘,又委屈。
再專注于手兒工作的人也不得不注意到,女孩兒的膚蒼白薄得幾乎透明,非但像溺了受了凍,還像好幾天沒吃過飯一樣,整個人比她上濕透的白紗裙還柔單薄,雪白雪白得扎。
“It was just her, Capt’n Heines. No wreckages, no nothin’.”(就只有她,海因斯船長。沒有船骸,沒其它件兒。)
有個聲音竄腦海。海因斯手上的力不由自主輕了幾分。即便知在心外壓的時候需要用盡全力才能見效,即便知力大到壓斷肋骨也屬于正常現(xiàn)象,他手上的勁力仍舊不由自主地放輕了一瞬。
“安娜貝爾號”的船員們先把兩個人拉上船。有一分手們忙著將救生艇上來,其余的圍在倒在地的科爾邊。即便力壯,科爾也累壞了――任何一個有經(jīng)驗的手都明白:大海是危險的,即便在最風(fēng)平浪靜的日里,海面的洶涌暗都是難以預(yù)測且不可小覷的;在大多數(shù)手看來,海里游泳救人的舉動,即便無私,卻也是極不明智的。